Дарали Лели. Удмуртский ПЕН-клуб и журнал "Инвожо"
Альманах Удмуртского ПЕН-клуба, как и сам ПЕН-клуб – значительное явление в удмуртской литературе. Пожалуй, впервые она столь громко заявляет мировой культуре о своем существовании. Не как самобытная национальная литература, а как литература, равная русской, западной, универсальной. ПЕН-клуб во главе с президентом, главным редактором журнала «Инвожо», Петром Захаровым поставил перед собой задачу расширять рамки удмуртского читательского сознания, что с одной стороны шаг смелый, а с другой – вполне закономерный. Писать на удмуртском языке можно – и даже нужно – не только для удмуртов. В конечном счете, пройдя через потоки мировой литературы и впитав от нее все самое лучшее, удмуртская литература вернется к своему читателю – в качестве совершенно нового модного продукта, а не арьергарда, пылящегося на полочках редких книжных магазинов.
Вокруг ПЕН-клуба создается некая турбулентность. В постсоветской удмуртской литературе он дает предпосылки к качественному изменению, экспериментирует, находится в постоянном поиске новых форм, нередко пользуется провокационными методами. Визуальные стихи, затрагивающие потаенные струны архетипично мыслящей души и может быть задевающие черные стороны внутреннего «я», обильное использование арт-искусства на страницах журнала, переводы самых современных, еще не до конца понятых и принятых писателей – в полном смысле слова экспериментальная площадка для стремящегося к саморазвитию читателя.
Альманах открывается философскими размышлениями на тему глобализации и самоидентификации, поисками «морального рая» и историческим дискурсом в национальное прошлое. Среди обширных полей мудрых фольклорных текстов и попыток воссоздать древний удмуртский эпос обрисовывается тень современный «удмуртской химеры». Образ каменной химеры Нотр-Дам-де-Пари в размышлениях Петра Захарова проецируется на ментальность нации, как некая маска, оборотная сторона, «анти-я». И от этой маски автор предлагает отречься, открыв лицо миру.
Основу альманаха составляет подборка переводов французской поэзии на удмуртский язык (впервые в истории удмуртской литературы) и удмуртской поэзии на французский. Диалог культур и общий интуитивный поиск современных поэтических тенденций: удивительно, что для французов, познакомившихся с членами ПЕН-клуба на презентации журнала в Париже, поэзия родникового края оказалась глубоко любопытна. Кристиан Прижан, отец современного французкого сюрреализма, был удивлен, узнав, что его стихи переведены на удмуртский, он высоко оценил удмуртскую поэзию в контексте мировой литературы. В альманахе представлены как классики, так и культовые поэты наших дней: Шарль Бодлер, Артюр Рембо, Гийом Аполлинер, Луи Арагон, Жорж Брассенс, Андре Бретон, Рене Шар, Жан Кокто, Поль Элюар, Поль Фор, Жак Превер, Эмманюэль Окар, Жан-Люк Моро и многие другие. Переводы Петра Захарова глубоки, лиричны, естественно вписываются в ландшафт удмуртского языка. Лариса Орехова, молодой, но уже востребованный на западе удмуртский поэт, публикует в альманахе антипьесу Эжена Ионеско «Лысая певица». И тоже смелый вопрос, адресованный удмуртской драме: посмеет ли она сегодня поставить такой спектакль?
Удмуртская лирика далеко ушагала вперед от своих родов-собратьев. Это заметно на переводах поэзии на французский: Владимир Владыкин, Петр Захаров, Лариса Орехова и Алексей Арзамазов – поэзия, доступная европейскому читателю. «Удмурты не живут настоящим. Они мечтают о будущем или вспоминают прошлое. А я так хочу жить в «удмуртском сегодня», — верлибром сверлит душу лирический герой Арзами Очея.
Шаг в сегодня – это удмуртский ПЕН-клуб и журнал «Инвожо» — яркий, современный, раздвигающий рамки сознания и имеющий свой голос. И можно быть уверенным за векторы развития национальной литературы и искусства.
Дарали Лели, член удмуртского ПЕН-клуба, г. Ижевск.
Вокруг ПЕН-клуба создается некая турбулентность. В постсоветской удмуртской литературе он дает предпосылки к качественному изменению, экспериментирует, находится в постоянном поиске новых форм, нередко пользуется провокационными методами. Визуальные стихи, затрагивающие потаенные струны архетипично мыслящей души и может быть задевающие черные стороны внутреннего «я», обильное использование арт-искусства на страницах журнала, переводы самых современных, еще не до конца понятых и принятых писателей – в полном смысле слова экспериментальная площадка для стремящегося к саморазвитию читателя.
Альманах открывается философскими размышлениями на тему глобализации и самоидентификации, поисками «морального рая» и историческим дискурсом в национальное прошлое. Среди обширных полей мудрых фольклорных текстов и попыток воссоздать древний удмуртский эпос обрисовывается тень современный «удмуртской химеры». Образ каменной химеры Нотр-Дам-де-Пари в размышлениях Петра Захарова проецируется на ментальность нации, как некая маска, оборотная сторона, «анти-я». И от этой маски автор предлагает отречься, открыв лицо миру.
Основу альманаха составляет подборка переводов французской поэзии на удмуртский язык (впервые в истории удмуртской литературы) и удмуртской поэзии на французский. Диалог культур и общий интуитивный поиск современных поэтических тенденций: удивительно, что для французов, познакомившихся с членами ПЕН-клуба на презентации журнала в Париже, поэзия родникового края оказалась глубоко любопытна. Кристиан Прижан, отец современного французкого сюрреализма, был удивлен, узнав, что его стихи переведены на удмуртский, он высоко оценил удмуртскую поэзию в контексте мировой литературы. В альманахе представлены как классики, так и культовые поэты наших дней: Шарль Бодлер, Артюр Рембо, Гийом Аполлинер, Луи Арагон, Жорж Брассенс, Андре Бретон, Рене Шар, Жан Кокто, Поль Элюар, Поль Фор, Жак Превер, Эмманюэль Окар, Жан-Люк Моро и многие другие. Переводы Петра Захарова глубоки, лиричны, естественно вписываются в ландшафт удмуртского языка. Лариса Орехова, молодой, но уже востребованный на западе удмуртский поэт, публикует в альманахе антипьесу Эжена Ионеско «Лысая певица». И тоже смелый вопрос, адресованный удмуртской драме: посмеет ли она сегодня поставить такой спектакль?
Удмуртская лирика далеко ушагала вперед от своих родов-собратьев. Это заметно на переводах поэзии на французский: Владимир Владыкин, Петр Захаров, Лариса Орехова и Алексей Арзамазов – поэзия, доступная европейскому читателю. «Удмурты не живут настоящим. Они мечтают о будущем или вспоминают прошлое. А я так хочу жить в «удмуртском сегодня», — верлибром сверлит душу лирический герой Арзами Очея.
Шаг в сегодня – это удмуртский ПЕН-клуб и журнал «Инвожо» — яркий, современный, раздвигающий рамки сознания и имеющий свой голос. И можно быть уверенным за векторы развития национальной литературы и искусства.
Дарали Лели, член удмуртского ПЕН-клуба, г. Ижевск.
